Further note on the "Ŝerco"

Further note on the "Ŝerco"

The form may have "originated" with a "mistranslation" of the "Wisdom of Confucius or Mencius" and a subsequent misconstrual of its tendency, e.g. "Wisdom of Confused and Mendacious" or "Wisdom of the Confuted and Mendicant" (see esp. ll. 3-4 and l. 6) or even, ironically, "Conflated and Mended". Ultimately the "ŝerco" remains an enigma, which may indeed be as "close" to the "truth" as anything.

"What, in sum, is it all about?" (Glas, p. 1186)

"Very self-referential (Ed.)" said Ed.


"Tre sin-aluda (Red.)" diris Red. "Pri kio, entute, ĝi ĉiom temas?"

"Tradukado kanonigas propran version pli ol la originalaĵo kanonis." – Paul de Man-o


Never Esperanto the dead.

"Tree, a ludic sign. (Readit!)" already read.

Still completely other